I made this widget at MyFlashFetish.com.

Rabu, 11 April 2012

Translation Theory part 2

Translation:
The transfer of meaning from one language to another. Translation takes place in writing and interpreting is its oral counterpart. The two terms are often confused. At its best, a successful translation should read as if it were originally written in the new language.
We believe translating is an art, not a science. You might get the impression that it's a mechanical process involving a box with a handle. All you need to do is turn the handle on the side of the box, and out comes the translation.
This is wrong.
Recent academic research has shown that translating from one language to another is one of the most complex higher order activities of the human brain. In fact, your wrong impression may be evidence of a good translation: great skill will often make an exceptional achievement look easy.
The translation method is dictated by the purpose of the translation. While the best translations will always be performed primarily by a human being, in some (limited) situations, machine translation can be a useful technique, and this is likely to increase in importance over time as this technology evolves.

Translation Memory:
A translation memory is database where a translator may record (usually semi-automatically) old translations for future reuse and easy searches. Although these programs are best classified under computer-aided/assisted translation, one must not confuse them with machine translation programs - translation memory software does not translate anything by itself, whereas a machine translation system actively produces language and translations based on linguistic data, such as grammatical rules and glossaries.
Unit Of Translation:The smallest entity in a text that carries a discrete meaning. It varies all the time, ranging from individual words through phrases and sentences right up to entire paragraphs.
Whistled Speech:A system of communication using set whistles and tones.
Word Order:Arrangement of words in a sentence. There are some distinct, recognized patterns:
SVO - 'cows eat grass' - English, Finnish, Chinese, Swahili
SOV - ' cows grass eat' - Hindi/Urdu, Turkish, Japanese, Korean
VSO - 'eat cows grass' - Classical Arabic, Welsh, Samoan. (AoL)
The similarity of word order patterns between source and target languages is a factor in the relative ease of translation - or otherwise - between them.

Word-For-Word Translation:
Transferring the meaning of each individual word in a text to another, equivalent word in the target language. Sometimes called 'Literal Translation'. While this is clearly appropriate for dictionaries, it can produce very for complex passages of text. See 'Unit of translation'.



 

Tidak ada komentar:

Posting Komentar